Pages

Saturday, September 13, 2014

Breeze of autumn with " Wave " Japanese calligraphy



Soft season has come.
It is quiet and gentle.

Loneliness might be entertained.




Paddy and Lycoris radiata

Mark of harvest season approaching.
Color, and taste. It is the master of Japanese food.

The highest quality rice.



初秋や 海も青田も 一みどり 
松尾 芭蕉 (1644 – 1694)

early fall  sea and rice fields  filled with green  
Matsuo Bashō (1644 – 1694)




Water, Soil, Regulation, etc.
The farmers have been the best work.

These are the pride of our country.



稲葉吹く 風にまかせて 住む庵は   月ぞまことに もり明かしける
           皇太后宮大夫 俊成女 (1171 – 1252)      新古今和歌集

Wavering rice ear  Let the wind  My frugal hermitage   Indeed full moon  Keep it light
           Shunzei's Daughter  (1171 – 1252)      Shin Kokin Wakashū





   " 波 " (ha, or nami). It is translated as waves, breakers, undulations, etc.
   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

   Etymology : Phono-semantic compound
    semantic 氵 (water) + phonetic 皮 (skin).


   Rice is gently undulating.  Slowly and orderly.

We are flexible, and will continue to walk towards the future.
Japanese has created many traditions as unity populations from two thousand years ago.
Maybe in the tomorrow, too...






Expression of the rice terraces is so rich. Art of the four seasons.




Long history has been carved.  A lot of rice Terraces are extant in various places.
It seems to be like historical monuments. Farmers keep clean and cherish nature.

長崎県 波佐見町 鬼木郷
Here is Oniki-district Hasami-town Nagasaki Prefecture.


我が来つる 方も知られず くらぶ山  木々の木の葉の 散るとまがふに
藤原 敏行  (unknown – 907 ?)  古今和歌集

I have come  don't know direction  deep mountains   leaves of trees  scattered and disturbed
Fujiwara no Toshiyuki (unknown – 907 ?)  Kokin Wakashū



良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
23.イザヤ書 第32章 第12節 

Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
23.Isaiah 32:12 


God bless you.